Перейти к содержимому

Мы такое громкое эхо, которое максимально далеко разойдется

Мария Игушева – главный редактор молодежного журнала Республики Коми «Йöлöга». История журнала начинается с 1991-го года. Тогда это было небольшое приложение к общественно-политической газете «Коми Му».

Несмотря на то, что 90-е годы были сложными, коллектив тогда собрался очень творческий, молодой – профессиональные журналисты, закончившие Ленинградский Университет. И было решено, что для молодежи нужно самостоятельное комиязычное издание, родилась газета «Йöлöга». До 2020-го года она выходила еженедельно. Там, по большей части, были новости, иногда встречались интервью и другие материалы. В феврале 2020-го мы выпустили пилотный номер журнала.

Как переводится ваше название?

Я каждый раз немножко с улыбкой говорю про наше название, потому что «Йöлöга» – это «Эхо». И вроде как эхо со временем угасает, но я надеюсь, что мы такое громкое эхо, которое максимально далеко разойдется.

Расскажи, какой тираж и периодичность у журнала?

Мы выходим раз в месяц и, мне бы хотелось, чтобы тираж был больше, но на данный момент фактический тираж бумажной версии журнала – это 220-250 экземпляров, если это не какие-то спецвыпуски, когда нам заказывают дополнительные экземпляры. Кроме того, есть электронная подписка. Наши журналы получают в виде файла PDF школы и детские сады республики – это около пятисот экземпляров. И у нас есть подписка для наших друзей за пределами республики, которым недоступна печатная версия – еще до ста человек.

А как распространяется журнал?

У нас есть небольшой магазинчик «Ордым» при издательском доме «Коми», в рамках которого мы издаемся. Можно прийти и просто купить конкретный экземпляр. Можно еще подписаться в «Ордыме» – это всегда получается немножечко, но дешевле. Основной наш канал – это Почта России. Через обычную классическую подписку. И еще один вариант: можно заказать в редакции, но забирать экземпляры лично. В рознице практически нигде не продается, только у нас, в нашем магазинчике.

Есть ли у вас сложившаяся аудитория, журнал востребован у жителей Республики?

Я не буду таить и говорить, что мы самое популярное издание в республике. У нас есть некий кризис с тем, что мы не можем, наверное, дойти до читателя. И сейчас есть у меня впечатление, что мы больше выполняем какую-то поддерживающую язык функцию, мы – площадка, которая представляет язык в его актуальном виде. А еще у нас есть некий статусный формат. Потому что очень часто газета или журнал за счет своего внешнего вида и наполнения воспринимается как некий сувенир для людей, которые приезжают в республику. И некое подтверждение того, что язык жив, он развивается, есть много молодых людей, которые на нем разговаривают, занимаются творчеством. То есть, несмотря на то, что у нас вроде небольшое количество подписчиков, эта миссия сохраняется. Мы немножко отрезаны от наших читателей как раз из-за того, что долгое время были газетой, а потом потеряли очень много своих читателей, когда люди стали читать новости онлайн. И многие наши читатели уже не знают про издание, они не знают, что есть издание в обновленном формате с совсем другим содержанием, с совсем другим внешним видом, с совсем другими функциями. Я надеюсь, что все-таки получится нам найти своего читателя вновь, потому что мы знаем, где он находится: нам не нужно искать его где-то, мы знаем конкретные села, деревни, районы, где наши комиязычные читатели живут. Но нужно до них доехать, к сожалению, это пока что не всегда получается из-за ковидных ограничений и иногда –  финансовых.

О чем вы пишете в журнале?

Мы пишем про любые вещи. Есть стереотип, что коми язык – это что-то деревянное, изба, бабушки и пироги. Мы решили, что кроме всего прочего мы можем говорить на коми языке о политике, об искусстве, о музыке, о кино. И, по сути, у нас очень много разных рубрик: от кулинарных до каких-то там более узких, исторических, литературных. И мы пишем буквально обо всем. Каждый номер журнала – тематический. Иногда это темы серьезные, например, положение коми языка в современном мире, а иногда это какие-то отвлеченные темы, как наш последний номер – это вариации на тему, как мы себе представляем белое.

Сейчас многие издания уходят в онлайн. А вы?

Мы стараемся не совсем уходить в онлайн. Мы стараемся между печатной версией газеты, журнала и онлайном наладить мостик. Во-первых, мы активно ищем героев в онлайне, потому что, чем больше интересных героев, тем лучше содержание журнала. В частности, к примеру, мы нашли вот такого блогера – Сашу Зезегова. Он путешественник и много фотографирует зимнюю природу, белую, как раз вариация на тему белого. И в каждом журнале есть ссылки на блоги тех героев, о которых мы пишем. Или, если прошло некое событие, с которого есть, скажем, много фотографий и видео, мы пишем о событии, но, чтобы у читателей было больше возможностей про это событие узнать, мы размещаем QR-код на видео, на новостные порталы и прочее. У нас эта связь работает и, мне кажется, довольно неплохо. Плюс, мы развиваем соцсети. Стараемся не дублировать туда информацию, которая уже есть в журнале, а больше с другой стороны раскрыть язык. Делаем какие-то забавные видео с языком, со словами. К сожалению, у нас тоже пока что это не на потоке, но вот прямо сейчас мы уже вроде как нащупали границу, баланс между тем, как наполнить журнал, сделать какие-то текущие дела и как-то красиво, интересно оформить соцсети. И в соцсетях у нас отличный отклик, и даже мы сейчас понимаем, что несколько человек уже, а у нас каждый читатель на вес золота, с соцсетей перешли на печатную версию журнала. Эта связь – она есть и, мне кажется, этим нужно пользоваться.

Каково положение коми языка в мире?

Не самое худшее. Но коми язык нуждается в поддержке. Поддержка есть и финансирование есть, но, мне кажется, в нашем коми сообществе языковых активистов, у нас есть некая разрозненность. И, несмотря на то, что каждый из нас делает какую-то хорошую работу, мы не работаем сообща. И это очень сильно влияет на то, как коми язык чувствует себя сейчас, особенно в городах. Если в классических коми селах язык еще держится, но если мы говорим про города, в которых тоже очень много коми людей, они по большей части русскоязычные. И вот как раз одна из задач нашего издания, чтобы коми язык чаще встречался на улицах, чтобы коми речь чаще звучала в магазине, на улице, в автобусе и прочее. Потому что недавно, несколько лет назад, начали объявлять остановки на русском и на коми языке, и это воспринималось людьми вот просто, как: «Зачем?!». Ты едешь в автобусе, а кто-то даже хихикал, всем казалось, что это что-то странное. Сейчас, спустя 2-3 года, люди уже привыкли, воспринимают это как само собой разумеющееся. То есть, чем чаще язык встречается, тем меньше у людей, которые даже не владеют коми языком, стереотипов.

Какое, по твоему мнению, будущее у коми языка?

Мне хочется верить, что хорошее. Но, мне кажется, что это самое будущее, и каким оно будет, прямо сейчас зависит от нас. От того, насколько мое поколение будет внедрять язык, обучать ему своих детей, будем ли мы говорить с детьми на коми языке, потому что большая часть моих двоюродных братьев и сестер, несмотря на то, что родились в коми семьях, коми языка уже не знают. То есть, они уже такое поколение, у которых язык, он украден, потерян. И некоторым жаль, некоторым нет, но так уж получается, что из огромной семьи язык знают буквально несколько человек в нашем поколении. А в следующем – моя племянница, единственный представитель нового поколения, коми языка не знает. Они живут в Москве, а она лето проводит в Большелуге, в моем родном селе, где с бабушкой учит коми стихи, но этого недостаточно.

Фото: https://vk.com/lok_tatcho